domingo, 6 de junho de 2010

What a Fuck Man?

Depois de um maravilhoso post sobre cultura da Zam...Tanzânia, agora chega esse.

Os árbitros brasileiros terão que aprender os palavrões em inglês para o jogo EUA X Inglaterra. Que trabalho maneiro!

Acho que agora eles nem vão ligar de ser chamados de Filho da P... , Corno, safado... Depois do que andei pesquisando, esses gringos xingam muito melhor do que a gente!

Vai aqui uma lista de bons palavrões em inglês!

- cunt (o melhor de todos; em português equivale a buceta);

- motherfucker (apesar de ser traduzido por 'filho da puta', seu significado vai muito além disto.) Brandem isso pelas ruas de Londres e NY;

- fuck (este todos devem conhecer);

- jerk [Inglês Americano], wanker [Inglês Britânico] (usados como xingamentos, em termos mais leves equivale a idiota, embora não seja bem isto [acho que cabeça de pica reflete bem o significado de ambos, literalmente significam punheteiro);

- bitch, whore (ambos significam puta, vagabunda, vadia, cadela e seus inúmeros sinônimos) Bom para ser usado para a pobre mãezinha do Juiz;

- dick, prick, cock (termos usados para o órgão sexual masculino, em português serão os piores palavrões imáginaveis nesta categoria: pica, pau, rola, caralho, etc.) Bons para mandar o Juiz chupar, enfiar no c...;

- shit, crap (equivalem a 'merda', 'bosta', 'caralho', em português; já deu pra ver que não é boa idéia usá-las; evite também o termo 'bullshit' muito comum em filmes)

Embora tenham outros, só consegui pensar nisso.

Valeu!

Nenhum comentário:

Postar um comentário